Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/quellegeixes/old/app/webroot/forum/Sources/Load.php(183) : runtime-created function on line 3
Guia dels bons traductors - Fòrum Ploma - Què Llegeixes?

Fòrum

PER PARTICIPAR EN EL FÒRUM, PRIMER T'HAS D'IDENTIFICAR O REGISTRAR-T'HI

Autor Tema: Guia dels bons traductors  (Llegit 10857 cops) rss

Chauchat

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 1905
  • Karma: 1889
  • Primera resposta: Sí. Segona resposta: Sí
    • Veure Perfil
Guia dels bons traductors
« el: 16 de Gener de 2009, 23:48:03 »
   Quan vaig a comprar un llibre traduït, no tinc ni idea de quins són els bons traductors, acostumo a agafar el primer que tinc a mà. Estic segura de que algú de vosaltres em pot orientar, de vegades la diferència entre dos traductors és important i no m'agrada que aquest assumpte es faci a l'atzar però no tinc cap guia per fer-ho. A veure si em podeu donar una orientació.
Sí, Sí i Sí, ja era hora que m'ho preguntessin.

helenabonals

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2789
  • Karma: 1560
  • Com si tots els elements fossin engrapats i alçats cap amunt
    • Veure Perfil
    • Anticànons
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #1 el: 17 de Gener de 2009, 21:18:49 »
Sobretot conec Jordi Arbonès, el traductor, i et puc garantir que és excel.lent. Ja és mort, pobre, jo el coneixia. La perla d'Steinbeck, o Viatge a l'Índia de Forster, entre molts més, els ha traduït ell.
Provo de reflectir la llum del sol com ho fa la lluna.

Yitzak

  • Adult
  • Novell
  • *
  • Missatges: 130
  • Karma: 1749
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #2 el: 18 de Gener de 2009, 09:19:27 »
Ara m'has posat una bona intriga: Els lectors podem escollir el traductor? Em semblava que aquests ens venen donats.

Per cert m'he fixat que els cognoms dels traductors son molt comuns a nosaltres amb respecte als autors, en canvi, no trobo aquest abast en els autors de les nostres llengües (castalà i/o castellà); bé és un boba observació.

helenabonals

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2789
  • Karma: 1560
  • Com si tots els elements fossin engrapats i alçats cap amunt
    • Veure Perfil
    • Anticànons
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #3 el: 18 de Gener de 2009, 09:55:10 »
Pots escollir entre l'original, el català o el castellà.
També recomano Ramon Folch i Camarasa (Retorn a Brideshead), i Salvador oliva (tota l'obra de Shakespeare).
Per mi el traductor és molt important, tant com l'intèrpret, el crític. Pot trair, sí, però també millorar.
Provo de reflectir la llum del sol com ho fa la lluna.

Chauchat

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 1905
  • Karma: 1889
  • Primera resposta: Sí. Segona resposta: Sí
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #4 el: 18 de Gener de 2009, 11:03:39 »
Ara m'has posat una bona intriga: Els lectors podem escollir el traductor? Em semblava que aquests ens venen donats.
   L'editorial és la que busca el seu traductor, però si un llibre està editat per dos editorials diferents llavors pots triar el que tingui el millor traductor. Are m'han dit que A la recerca del temps perdut s'ha tornat a editar amb una traducció molt millor, això és important a l'hora de triar, el meu problema és que generalment no conec els traductors i no se quins són els bons per això vui fer-me una llista dels traductors que em pogueu recomanar i si puc triaré aquests.
     Per cert espero que volguessis dir una bona observació i no una boba observació. je je je m'he rigut una mica.
Sí, Sí i Sí, ja era hora que m'ho preguntessin.

helenabonals

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2789
  • Karma: 1560
  • Com si tots els elements fossin engrapats i alçats cap amunt
    • Veure Perfil
    • Anticànons
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #5 el: 18 de Gener de 2009, 11:47:08 »
El problema amb A la recerca... és que la tipografia el fa il.legible, en la versió de Columna. La traducció també pot ser dolenta.
Provo de reflectir la llum del sol com ho fa la lluna.

Yitzak

  • Adult
  • Novell
  • *
  • Missatges: 130
  • Karma: 1749
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #6 el: 18 de Gener de 2009, 19:23:46 »
Com que veig que encara aprendré dels "traductors" segueixo el col·loqui.
Ja entenc que si un llibre té dos o altres edicions, tenen també distints traductors, de fet en la literatura clàssica es dona aquest fet, i he hagut de fer treballs(alguna vegada) de comparació de traductors entre ells i entre idiomes, i fer propostes de què i com ho haurien pogut traduir. Però aquests casos son les excepcions, no és habitual, i saps que ha estat mal traduït si t'ho diuen (una ressenya, per ex.) o perquè és insuportable de seguir llegint amb facilitat, etc. Que es torni a editar, també son les excepcions.

Em referia a una apreciació, que no deixa de ser boba, que em fixo en els cognoms dels traductors dels llibres que llegeixo que son molt comuns (penso per ex, en García, Rodriguez, etc.) i en canvi no passa això tant (em sembla a mi) amb els cognoms dels autors del país (ara és clar, penso en Espanya), però si m'ho feu mirar en detall, que és com cal, segur que es desfà el tòpic.

Espero els vostres consells sobre els traductors. Dels traductors els agraeixo molt (de molt) que aportin els seus coneixements del tema, vull dir, que si el traductor ho fa de la llengua original i a més coneix el tema, llavors gaudeixo i molt, ho noto en la lectura (per ex en llibres de investigació, que ho tradueixi un professor del tema, es nota molt).

viu i llegeix

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2630
  • Karma: 3084
  • Somriu, que si llegeixes és que ets viu
    • Veure Perfil
    • Viu i llegeix
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #7 el: 23 de Gener de 2009, 00:16:30 »

en quim monzó ( Frankenstein) i en sergi pamies ( ara no en recordo cap de concret)tenen bones traduccions
La monica zgustova ( Bohumil Hrabal )també és una bona traductora.
 Josep Carner te unes traduccions excelents de Dickens
Andreu Nin va traduir uns quants classics russos ( Anna, Karenina, Crim i castig....)

algunes males traduccions que recordo :
el traductor de Contes de John Cheever ( Jordi Martin Lloret) no li ha fet cap favor a l'obra

La traducció del El consol d'anna gavalda ( no se qui és, no tinc el llibre a ma ara mateix) també va quedar descansat o descansada


inpartibus

  • Adult
  • Novell
  • *
  • Missatges: 41
  • Karma: 131
    • Veure Perfil
    • questionem-nos-ho
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #8 el: 10 de Març de 2009, 15:42:25 »
Només sóc un lector per afició i és el primer cop que em fixo en el traductor d'un llibre però haig de dir que, des de les primeres pàgines, em va deixar parat la traducció d'en Joaquim Mallofrè. Fantàstica.

El llibre m'ha costat, en alguns capítols l'he trobat difícil. Requereix esforç però és aquell esforç que et fa treure el profit de l'obra per a valorar-la i gaudir-ne.

M'ha fet gràcia els canvis d'estil que reforcen la imatge d'encadenament d'històries. Quan anava llegint els capítols que culminen en la visita al prostíbul em donava la sensació que se me n'anava el cap, com si m'anés emborratxant amb els protagonistes.

El que m'ha sorprès molt és l'estil "corrent de consciència" (ho he hagut de buscar a la viki), haig de confessar que fins que no em vaig acostumar em costava entendre el que llegia. En aquest estil trobo genial l'últim capítol, un fotimé de pàgines sense comes ni punts.

Les temàtiques, tot i ser quotidianes, són molt diverses (fins i tot perversions sexuals!) i haig de ressaltar el parell de cops que ens ofereix la mateixa situació des dels punts de vista de diferents persones.

Resumint, m'ha encantat i, ara que sé de què va, haig de buscar unes vacances per a rellegir-lo perquè la veritat és que absorbeix, he hagut de dedicar-me en exclusiva ja que se'm feia impossible compaginar-lo.

Ploma de mona

  • Adult
  • Novell
  • *
  • Missatges: 71
  • Karma: 115
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #9 el: 10 de Març de 2009, 16:15:00 »
Jo me'l vaig llegir fa anys i recordo que vaig entendre millor una guia del llibre en anglès -era com una mena de guió explicatiu del que anava llegint- que l'original en català. Però estic d'acord en què la traducció del Joaquim Mallafré és molt bona i en que és fantàstic veure com passa d'una dèria molt subjectiva del personatge, a un record d'un altre personatge, o a la descripció d'una escena de fa uns minuts però que et pensaves que ja havia deixat... Vaja, que si amb la Dalloway algú es perdia, que no provi amb l'Ulisses. O sí, que ho provi, val la pena ni que sigui com experiment intel·lectual  ;)
"On cherche à retrouver dans les choses, le reflet que notre âme a projeté sur elles"

clint

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2943
  • Karma: 4552
  • Alégrame el día
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #10 el: 18 de Març de 2009, 10:03:45 »
Quan era a la facultat un dia, en lloc de fer classes, va venir un senyor que havia traduït l'Ulysses de Joyce: era en Joaquim Mallofré i m'ho vaig passar tan bé sentint-lo parlar que vaig decidir que, de totes totes, havia de llegir aquesta novel.la considerada un clàssic del segle xx.

Bastants anys més tard la vaig llegir, en versió castellana. I va ser tota una descoberta, amb frases senceres que llegia i rellegia només pel plaer de sentir la musicalitat dels mots. És divertida, enginyosa, excèntrica, difícil i inabarcable.

La penso tornar a llegir, ara que tinc més seny.
« Darrera modificació: 18 de Març de 2009, 10:07:27 per clint »

jana

  • Adult
  • Avesat
  • ****
  • Missatges: 851
  • Karma: 2780
  • //si vols ser feliç, sigues el teu millor amic.
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #11 el: 23 de Març de 2009, 18:44:42 »
Jo vaig aconseguir llegir l'Ulysses després de diverses temptatives frustrades. Em va costar, uns capítols més que altres, però em va agradar moltíssim. Et fa pensar molt, et fa riure, et fa sentir... També llegint-lo t'adones de la innovació que va suposar per s la literatura aquesta obra.
Jo crec que no se li ha de tenir por. Hi ha trossos molt fàcils de llegir, d'altres molt difícils, però si vas tirant cap endavant val la pena. També he de dir que quan el vaig aconseguir llegir era en la traducció catalana de Mallafré.
ViUrE i SoMrIuRe...*

Carlota Torrents

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 1718
  • Karma: 1844
  • Creadora i webmàster del Què llegeixes (2008-2013)
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #12 el: 04 de Abril de 2010, 17:24:16 »
I si una traducció la signa "Xavier Pàmies" (no confondre amb Sergi ídem), podeu llegir tranquils, és una seguretat de bona traducció!  :D
No el conec personalment i començo a tenir curiositat. Potser el portarem algun dia a fer un xat...  ;)

Màgia

  • Adult
  • Avesat
  • ****
  • Missatges: 918
  • Karma: 1459
    • Veure Perfil
    • Racó per llegir
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #13 el: 04 de Abril de 2010, 17:59:00 »
Aquest fil m'ha fet adonar de fins a quin punt són importants els traductors... M'apunto totes les recomanacions que dieu, a partir d'ara estaré al cas!

Carla

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • *
  • Missatges: 4844
  • Karma: 2782
  • Res no és mesquí, ni cap hora és isarda.
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #14 el: 04 de Abril de 2010, 20:49:53 »
El dia que ens vam trobar a la FNAC ja ho vaig comentar amb alguns. M'he llegit la traducció al català de "Middlemarch", feta per Jordi Arbonès, i em va sobtar com n'era de plena d'incorreccions, castellanismes... Valgui com a exemple la profusió de "va donar regna solta". Em va estranyar molt, ja que, habitualment, les traduccions d'Arbonès que havia llegit eren bones. Manca de correcció d'estil i/o tipogràfica? O fallada del traductor? No recordo qui (Admina?) va comentar que sembla que, de vegades, aquest senyor agafava més feina de la que humanament es pot fer ben feta, i que la causa de les pífies de "Middlemarch" podia haver estat aquesta. És molt possible. Per tant, com diu l'Helena, és un  traductor de fiar, però podem trobar-nos algun rave, de tant en tant.

D'altra banda, recomano vivament les traduccions que Carles Riba va fer de Shakespeare. No són fàcils de trobar, però són una delícia. Coincideixo en l'admiració per les traduccions de Salvador Oliva, Carner i Monica Zgustova. Cal afegir també les de poesia de Xavier Benguerel, Agustí Bartra i Marià Manent.

PER PARTICIPAR EN EL FÒRUM, PRIMER T'HAS D'IDENTIFICAR O REGISTRAR-T'HI
 

Iniciativa de:
Institució de les Lletres Catalanes
Col·labora:
Vilaweb Tv3 Catalunya Radio
Generalitat de Catalunya 100% lectors

Pla Nacional de Lectura 2012-2016

© 2018 Generalitat de Catalunya, tots els drets reservats.

Segueix-nos a:
Facebook Twitter Flickr