Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/quellegeixes/old/app/webroot/forum/Sources/Load.php(183) : runtime-created function on line 3
Guia dels bons traductors - Fòrum Ploma - Què Llegeixes?

Fòrum

PER PARTICIPAR EN EL FÒRUM, PRIMER T'HAS D'IDENTIFICAR O REGISTRAR-T'HI

Autor Tema: Guia dels bons traductors  (Llegit 10940 cops) rss

viu i llegeix

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2630
  • Karma: 3084
  • Somriu, que si llegeixes és que ets viu
    • Veure Perfil
    • Viu i llegeix
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #60 el: 05 de Octubre de 2011, 19:48:44 »
gràcies! encara hi ha gent que treballa amb rigor!

La Mentidera

  • Adult
  • Avesat
  • ****
  • Missatges: 801
  • Karma: 2060
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #61 el: 08 de Octubre de 2011, 00:44:17 »
i no se on, fa uns dies , vaig sentir o llegir ( soc precisa... :P eh?) que s'havia editat una mena d'antologia o història de traductors catalans.
A algú li sona alguna cosa més concreta ?

dius bé, dius bé. Fa ben poc que acaba de sortir un d'aquells llibres que sembla mentida que encara es facin. I és un llibre excel.lent fet per grans professionals de la llengua, la literatura, la traducció i la investigació. Les dues coordinadores són P. Godayol i M. Bacardí.

Aquí l'enllaç http://www.eumoeditorial.com/llibre/diccionari-de-la-traduccio-catalana/1717


Sembla interessant. Gràcies per penjar-ho. Si us el compreu/llegiu, ja direu el què!
Molt lluny d'aquí...

La Mentidera

  • Adult
  • Avesat
  • ****
  • Missatges: 801
  • Karma: 2060
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #62 el: 10 de Octubre de 2011, 00:49:25 »
Abans d'ahir, mentre buscava quins llibres d'autors catalans traduïts en anglès tenien a la biblio,  vaig anar a parar en aquesta pàgina web:

http://wordswithoutborders.org/

Són una organització que s'encarreguen de fer arribar al públic de llengua anglesa literatura d'altres països. Semblen una gent interessant i han traduït uns quants llibres del català. Surten els noms de les obres, uns quants extractes i el nom del traductor en cada cas.
Molt lluny d'aquí...

Carla

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • *
  • Missatges: 4844
  • Karma: 2782
  • Res no és mesquí, ni cap hora és isarda.
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #63 el: 08 de Novembre de 2011, 20:53:47 »
Ahir, a l'hora de l'esbarjo, vaig llegir, al diari "El Punt", una carta de Pau Vidal (el traductor de Camilleri al català) en què demanava que l'editorial que li havia encomanat una traducció del castellà s'abstingués de posar el seu nom al llibre.

Es veu que l'autor havia revisat la traducció i havia "perpetrat" (la paraula, exactíssima, és de Pau Vidal) una massacre del llenguatge correcte i català, canviant-lo, també en paraules de Vidal, a catanyol. Tot això, sense que ell se n'assabentés fins que el llibre no va sortir a la venda.

El gest de Pau Vidal de fer públic aquest atemptat a la seva feina, i de demanar explícitament que no li atribueixin la traducció, l'honra. Parla molt bé de la seva professionalitat. Seria bo que això s'encomanés, i així no ens trobaríem amb obres traduïdes plenes d'incorreccions i signades per persones a qui atorguem credibilitat. Si un bon traductor fa que, amb el seu nom, es venguin més llibres, és just que no se'l faci carregar amb la responsabilitat de les barrabassades posteriors de qui sigui (autor inclòs).

Bé per Pau Vidal, doncs!

Chauchat

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 1905
  • Karma: 1889
  • Primera resposta: Sí. Segona resposta: Sí
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #64 el: 08 de Novembre de 2011, 21:02:18 »
Ahir, a l'hora de l'esbarjo, vaig llegir, al diari "El Punt", una carta de Pau Vidal (el traductor de Camilleri al català) en què demanava que l'editorial que li havia encomanat una traducció del castellà s'abstingués de posar el seu nom al llibre.

Es veu que l'autor havia revisat la traducció i havia "perpetrat" (la paraula, exactíssima, és de Pau Vidal) una massacre del llenguatge correcte i català, canviant-lo, també en paraules de Vidal, a catanyol. Tot això, sense que ell se n'assabentés fins que el llibre no va sortir a la venda.

El gest de Pau Vidal de fer públic aquest atemptat a la seva feina, i de demanar explícitament que no li atribueixin la traducció, l'honra. Parla molt bé de la seva professionalitat. Seria bo que això s'encomanés, i així no ens trobaríem amb obres traduïdes plenes d'incorreccions i signades per persones a qui atorguem credibilitat. Si un bon traductor fa que, amb el seu nom, es venguin més llibres, és just que no se'l faci carregar amb la responsabilitat de les barrabassades posteriors de qui sigui (autor inclòs).

Bé per Pau Vidal, doncs!

Molt bona història. Què passa amb les editorials, que cada cop treuen els llibres pitjor escrits? Serà que han reduït personal? És per la crisi? O com està passant araamb tantes i tantes coses, que el tema crisi és una excusa per fer-ho tot malament?
Sí, Sí i Sí, ja era hora que m'ho preguntessin.

elveidedalt

  • Adult
  • Destre
  • ***
  • Missatges: 673
  • Karma: 4817
  • La literatura no es más que un sueño dirigido (J. L. Borges)
    • Facebook
    • Twitter
    • Veure Perfil
    • Malerudeveure't
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #65 el: 08 de Novembre de 2011, 23:34:54 »
Caram! Com està el pati de la traducció :P (mai més ben dit si la Carla va llegir l'article al pati, precisament ;)). Per cert,el pati no és el "recreiu"? És que parleu un català tan escaient que jo m'esborrono...

Carla

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • *
  • Missatges: 4844
  • Karma: 2782
  • Res no és mesquí, ni cap hora és isarda.
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #66 el: 09 de Novembre de 2011, 00:14:08 »
Caram! Com està el pati de la traducció :P (mai més ben dit si la Carla va llegir l'article al pati, precisament ;)). Per cert,el pati no és el "recreiu"? És que parleu un català tan escaient que jo m'esborrono...

No t'esborronis, veí, no t'esborronis. A l'escola, al menys pel que fa a la meva, tant pati com esbarjo són ben vius (i usats). El tradicional recreiu fa temps que ha passat a la història (dels barbarismes).

De tota manera, el diari el vaig llegir a la sala de mestres...  ;)

Carlota Torrents

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 1718
  • Karma: 1844
  • Creadora i webmàster del Què llegeixes (2008-2013)
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #67 el: 09 de Novembre de 2011, 08:47:08 »
Què passa amb les editorials, que cada cop treuen els llibres pitjor escrits? Serà que han reduït personal? És per la crisi? O com està passant araamb tantes i tantes coses, que el tema crisi és una excusa per fer-ho tot malament?

Doncs segurament tot això ho podrem preguntar a l'editor, Josep Lluch, i al traductor, Xavier Pàmies, a la seva xerrada dins el cicle de Presencials.
Aneu fent llista de preguntes!  :D

Margalidab

  • Adult
  • Destre
  • ***
  • Missatges: 740
  • Karma: 608
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #68 el: 09 de Novembre de 2011, 15:07:35 »

Què passa amb les editorials, que cada cop treuen els llibres pitjor escrits? Serà que han reduït personal? És per la crisi? O com està passant araamb tantes i tantes coses, que el tema crisi és una excusa per fer-ho tot malament?


Crec que els lectors els hauríem d'escriure sistemàticament cada vegada que ens trobem davant d'un d'aquests casos demanant-los el retorn dels nostres doblers i fent-los saber que no els comprarem més llibres.
No crec que ens retornin  els doblers però és una manera que s'assabentin que no fan una bona feina i que ens tenen descontents.

Salutacions!

PAPI

  • Adult
  • Destre
  • ***
  • Missatges: 590
  • Karma: 456
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #69 el: 13 de Novembre de 2011, 18:04:57 »
Los buscadores de conchas. Traducció de Sofía Noguera per a Salvat Editores, 1994.
He estat una lectura agradable, malgrat la deficient traducció. Uns exemples:

"(...) cayó en un fétido malhumor." (51)
Millor: cayó en un profundo ...

"La perspectiva de compartir a Cosmo con otra mujer (...) era consternante (...) Una verdadera ansiedad yacía en ella." (61)
Millor: La perspectiva... la consternaba .... una verdadera ansiedad se apoderó de ella.

"Era una jardinera maníaca y pasaba el mayor tiempo de sus días(...)"(115)
Millor: ... jardinera incansable y pasaba la mayor parte de ... .

"encadenaba un cigarrillo con otro" (150)
Millor: enganchaba un cigarrillo con otro

"señaló, con un índice pálido, una columna específica." (174)
Millor: señaló ..., una columna concreta.

"Para respiro de Noel, ella abandonó la cuestión." (181)
Millor: Para alivio de Noel ... .

"Llevaba una chaqueta roja con botones de la talla de un niño con muchos adornos" (229)
Millor: Llevaba una chaqueta roja de la talla de un niño con botones y muchos adornos.

"(...) su mutua animosidad" (269)
Millor: su mutua animadversión

(...) estaba buscando algo específico; y mucho me parece que eran los bocetos." (288)
Millor: ... buscando algo concreto; y mucho me temo que ... .

"Fue con cierto alivio que Penélope (...)" (323)
"Fue con cierto alivio que llegó por fin (...) dijo ella innecesariamente chorreando agua por todo el suelo." (326)
Millor: Con cierto alivio, Penélope (...) Con cierto alivio (...)dijo ella a la par que el suelo se iba mojando a causa de su ropa empapada.

"(...) debería sugerirle de ir a visitarla." (333)
Millor: debería sugerirle ir a visitarla

(...) no puedo hacer planes específicos porque no soy dueño de mi tiempo." (341)
Millor: no puedo hacer planes concretos ...

(...) la cual había surgiendo por la puerta batiente." (357)
Millor: que surgía por la puerta batiente

"(...) solo hacía que aumentar su entusiasmo" (361)
Millor: no hacía mas que aumentar su entusiasmo

"(...) o manejando una barredera anticuada sobre las alfombras gastadas" (391)
Millor: manejando una aspiradora ... .

"Durante toda la noche había rodado una neblina desde el mar" (462)
Millor: Durante la noche se había levantado una neblina ... .

"Es por esto que he perdido el tren" (474)
Millor: por eso he perdido el tren

"Estaba sentada a la refregada mesa de madera" (504)
Millor: estaba sentada en la gastada mesa de madera






Molt bones les teves observacions.
Els traductors en novel-la son molt importants, si parlem de poesia es molt diferent, penso que es molt dificil.

He llegit de la Silvia Plath, el poemari SÒC VERTICAL tradüida per la Montserrat Abelló, es una autèntica delicia.
A  l'esquerra de les pàgines del llibre hi ha el poema en anglés i a la dreta la traducció al català.
Llegir-ho es un plaer i parlar amb la Montserrat Abelló un altre.

Carlota Torrents

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 1718
  • Karma: 1844
  • Creadora i webmàster del Què llegeixes (2008-2013)
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #70 el: 22 de Febrer de 2012, 09:02:08 »
Hola, només recordar-vos que dilluns 27 de febrer a les 7 de la tarda, podreu parlar de tot això amb dos grans professionals de la traducció i la correcció: Xavier Pàmies i Tina Vallès, respectivament.

SErà com sempre a l'espai de Vilaweb, Ferlandina 43 i serà l'última de les presencials.

Si us interessa la traducció i la llengua, no us la podeu perdre.  :D

Carlota Torrents

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 1718
  • Karma: 1844
  • Creadora i webmàster del Què llegeixes (2008-2013)
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #71 el: 17 de Juny de 2012, 11:10:01 »
Aquí teniu un bon exemple de les situacions rocambolesques amb què es troben certs traductors.
És una interessant carta del traductor Joan Sellent al dramaturg Edward Albee.

La trobareu a aquí.

Margalovi

  • Adult
  • Hàbil
  • **
  • Missatges: 390
  • Karma: 616
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #72 el: 17 de Juny de 2012, 13:30:06 »
Aquí teniu un bon exemple de les situacions rocambolesques amb què es troben certs traductors.
És una interessant carta del traductor Joan Sellent al dramaturg Edward Albee.

La trobareu a aquí.
Moltes gràcies, Admina, per l'enllaç. Havia vist referències al twitter però no l'havia llegit (aquí es veu el problema de l'excés d'informació i la necessitat que algú te la seleccioni :-D). Una meravella literària, la carta de Sellent, tant en anglès com en català, a banda de la reivindicació tan bé feta, molt britànica, correcta, però clara i directa.Espero que Albee, llegint-la, s'adoni que no ha de patir per la traducció del seu text.
No coneixia aquest fil del QL i m'ha agradat molt trobar-lo. La traducció és un dels meus vicis, amb llegir i escriure.

PAPI

  • Adult
  • Destre
  • ***
  • Missatges: 590
  • Karma: 456
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #73 el: 17 de Juny de 2012, 15:42:49 »
Aquí teniu un bon exemple de les situacions rocambolesques amb què es troben certs traductors.
És una interessant carta del traductor Joan Sellent al dramaturg Edward Albee.

La trobareu a aquí.
Moltes gràcies, Admina, per l'enllaç. Havia vist referències al twitter però no l'havia llegit (aquí es veu el problema de l'excés d'informació i la necessitat que algú te la seleccioni :-D). Una meravella literària, la carta de Sellent, tant en anglès com en català, a banda de la reivindicació tan bé feta, molt britànica, correcta, però clara i directa.Espero que Albee, llegint-la, s'adoni que no ha de patir per la traducció del seu text.
No coneixia aquest fil del QL i m'ha agradat molt trobar-lo. La traducció és un dels meus vicis, amb llegir i escriure.

Molt bona la carta. A mi també m'agrada mirar qui es el traductor d'un llibre, m'he trobat a vegades amb pèsimes traduccions que et faria deixar de llegir.

Carla

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • *
  • Missatges: 4844
  • Karma: 2782
  • Res no és mesquí, ni cap hora és isarda.
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #74 el: 17 de Juny de 2012, 21:46:45 »
Aquí teniu un bon exemple de les situacions rocambolesques amb què es troben certs traductors.
És una interessant carta del traductor Joan Sellent al dramaturg Edward Albee.

La trobareu a aquí.

Un apludiment fervorós al senyor Joan Sellent. La seva defensa de la tasca de tot bon traductor és impecable.

Ja que tantes vegades m'he queixat de deficiències en certes traduccions, vull ara deixar constància en aquest fil del que ja he dit en algun altre : chapeau per les magnífiques traduccions d'Anna Casasses! Veure que era ella la que signava les de la sèrie del comissari Ricciardi va ser un dels motius que em van induir a comprar els llibres, i no me n'he penedit en cap moment.

Quedi, doncs, patent el meu humil apreci per la seva tasca, i quedi el seu nom inscrit a la llista dels bons traductors.
« Darrera modificació: 17 de Juny de 2012, 21:51:30 per Carla »

PER PARTICIPAR EN EL FÒRUM, PRIMER T'HAS D'IDENTIFICAR O REGISTRAR-T'HI
 

Iniciativa de:
Institució de les Lletres Catalanes
Col·labora:
Vilaweb Tv3 Catalunya Radio
Generalitat de Catalunya 100% lectors

Pla Nacional de Lectura 2012-2016

© 2018 Generalitat de Catalunya, tots els drets reservats.

Segueix-nos a:
Facebook Twitter Flickr