Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/quellegeixes/old/app/webroot/forum/Sources/Load.php(183) : runtime-created function on line 3
Guia dels bons traductors - Fòrum Ploma - Què Llegeixes?

Fòrum

PER PARTICIPAR EN EL FÒRUM, PRIMER T'HAS D'IDENTIFICAR O REGISTRAR-T'HI

Autor Tema: Guia dels bons traductors  (Llegit 10859 cops) rss

Margalovi

  • Adult
  • Hàbil
  • **
  • Missatges: 390
  • Karma: 616
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #75 el: 17 de Juny de 2012, 23:18:11 »
Totalment d'acord amb tu, Carla, sobre l'Anna Casassas. Quan veig que un llibre està traduit per ella l'agafo amb més ganes.
Justament avui m'he acabat El sol dels Scorta i un dels aspectes que destacaria del llibre és la traducció de l'Anna Casassas. De fet, sembla que el llibre estigui escrit en català d'origen. Us el recomano vivament.
« Darrera modificació: 02 de Octubre de 2012, 08:33:38 per Admina »

PAPI

  • Adult
  • Destre
  • ***
  • Missatges: 590
  • Karma: 456
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #76 el: 18 de Juny de 2012, 08:27:20 »
Ahir, a l'hora de l'esbarjo, vaig llegir, al diari "El Punt", una carta de Pau Vidal (el traductor de Camilleri al català) en què demanava que l'editorial que li havia encomanat una traducció del castellà s'abstingués de posar el seu nom al llibre.

Es veu que l'autor havia revisat la traducció i havia "perpetrat" (la paraula, exactíssima, és de Pau Vidal) una massacre del llenguatge correcte i català, canviant-lo, també en paraules de Vidal, a catanyol. Tot això, sense que ell se n'assabentés fins que el llibre no va sortir a la venda.

El gest de Pau Vidal de fer públic aquest atemptat a la seva feina, i de demanar explícitament que no li atribueixin la traducció, l'honra. Parla molt bé de la seva professionalitat. Seria bo que això s'encomanés, i així no ens trobaríem amb obres traduïdes plenes d'incorreccions i signades per persones a qui atorguem credibilitat. Si un bon traductor fa que, amb el seu nom, es venguin més llibres, és just que no se'l faci carregar amb la responsabilitat de les barrabassades posteriors de qui sigui (autor inclòs).

Bé per Pau Vidal, doncs!

Molt bona història. Què passa amb les editorials, que cada cop treuen els llibres pitjor escrits? Serà que han reduït personal? És per la crisi? O com està passant araamb tantes i tantes coses, que el tema crisi és una excusa per fer-ho tot malament?

Una bona reflexió, jo a vegades segons quines traducciones llegeixo m'ho pregunto

viu i llegeix

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2630
  • Karma: 3084
  • Somriu, que si llegeixes és que ets viu
    • Veure Perfil
    • Viu i llegeix
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #77 el: 18 de Juny de 2012, 22:09:15 »
Aquí teniu un bon exemple de les situacions rocambolesques amb què es troben certs traductors.
És una interessant carta del traductor Joan Sellent al dramaturg Edward Albee.

La trobareu a aquí.
chapeau!!!

aracel-li

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2147
  • Karma: 1119
  • llegir ens fa lliures.
    • MSN Messenger - a.rieraferrer.@hotmail.com
    • Facebook
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #78 el: 16 de Agost de 2012, 08:48:02 »
   Aquest article de la Carmen Amorós dedicat als traductors explica molt bé l'important que són per  la literatura.


http://www.324.cat/noticia/1836312/ociicultura/Vacances-per-coneixer-altres-autors-de-la-ma-dels-nostres-autors
No puc viure en un món on tu no hi siguis.

Carla

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • *
  • Missatges: 4844
  • Karma: 2782
  • Res no és mesquí, ni cap hora és isarda.
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #79 el: 16 de Agost de 2012, 12:47:12 »
Seguint amb Anna Casassas, boníssima la seva traducció del llibre d'Erri de Luca "Els peixos no tanquen els ulls". Us el recomano.


aracel-li

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2147
  • Karma: 1119
  • llegir ens fa lliures.
    • MSN Messenger - a.rieraferrer.@hotmail.com
    • Facebook
    • Veure Perfil
    • Correu
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #80 el: 16 de Agost de 2012, 20:03:11 »
Seguint amb Anna Casassas, boníssima la seva traducció del llibre d'Erri de Luca "Els peixos no tanquen els ulls". Us el recomano.



 Ja l'he anotat a la meva llista de pendents. ;D ;D ;D
No puc viure en un món on tu no hi siguis.

clint

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2943
  • Karma: 4552
  • Alégrame el día
    • Veure Perfil
    • Correu
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #81 el: 19 de Setembre de 2012, 12:42:20 »
Llegint El extranjero en versió traduïda pel poeta José Ángel Valente m'he recorda't d'allò que va dir el professor Aparicio a la conferència sobre Ulysses: per a traduir, és millor un poeta que no pas un filòleg.

Cito: "El día avanzó todavía un poco. Sobre los techos enrojeció el cielo y, con  la tarde naciente, se animaron las calles. (...)
Los faroles se encendieron bruscamente e hicieron palidecer las primeras estrellas que brillaban en la noche. Sentí que mis ojos se cansaban de seguir mirando las aceras con su carga de gentes y de luces."


Clásicos del siglo xx, El País, 2002

La Mentidera

  • Adult
  • Avesat
  • ****
  • Missatges: 801
  • Karma: 2060
    • Veure Perfil
Re: Guia dels bons traductors
« Respondre #82 el: 02 de Octubre de 2012, 00:52:57 »
   Aquest article de la Carmen Amorós dedicat als traductors explica molt bé l'important que són per  la literatura.


http://www.324.cat/noticia/1836312/ociicultura/Vacances-per-coneixer-altres-autors-de-la-ma-dels-nostres-autors

Gràcies per penjar l'article, Aracel·li, és interessant. El cas de l'Umberto Eco el recordava de la meva època universitària i als dels dialectalismes hi vaig pensar l'altre dia quan llegia Primavera, estiu etc... de la Marta Rojals. Si la traduïssin a altres idiomes, com passarien allò dels mumpares, nantros etc?
El que ha fet Pau Vidal amb els llibres d'en Camilleri em sembla molt bona opció. El que cal és fer-li veure al lector que aquell personatge parla diferent, i que aquesta diferència en el parlar té una sèrie de connotacions.
Molt lluny d'aquí...

Carlota Torrents

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 1718
  • Karma: 1844
  • Creadora i webmàster del Què llegeixes (2008-2013)
    • Veure Perfil
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #83 el: 02 de Octubre de 2012, 08:38:12 »
El 30 de setembre era el dia del Traductor! Com que tots els sants tenen vuitada, per molts anys a tots!
Aquests dies diverses entitats han fet les celebracions pertinents i avui, el PEN Català ho fa a la Beckett, amb: Els traductors es fan els suecs.

clint

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2943
  • Karma: 4552
  • Alégrame el día
    • Veure Perfil
    • Correu
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #84 el: 29 de Desembre de 2012, 11:27:59 »
Llegeixo a Memorias de ultratumba: "su cabeza parecía un busto de mármol cuya blancura estaba amarillecida por el tiempo." (1352)

Existeix el verb "amarillecer" però jo hauria escollit amarillenta, em sona millor.

vemalfe

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 1171
  • Karma: 1484
    • Veure Perfil
    • Correu
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #85 el: 30 de Desembre de 2012, 00:14:31 »
Llegeixo a Memorias de ultratumba: "su cabeza parecía un busto de mármol cuya blancura estaba amarillecida por el tiempo." (1352)

Existeix el verb "amarillecer" però jo hauria escollit amarillenta, em sona millor.

Yo hubiese dicho "amarilleada".
En realidad, "parecía un busto de mármol amarilleado por el tiempo" ya parece suficiente, pero seguro que el original es igual de enrevesado...   Uf, parlant de traduccions al castellà m'he canviat de llengua...  El cas és que penso que no tot deu ser culpa dels traductors, sinó que ells intentaràn reproduïr l'estil i el nivell de lèxic de l'original.

Bon inici d'any, Clint i resta de quellegistes!
« Darrera modificació: 30 de Desembre de 2012, 00:17:43 per vemalfe »

clint

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2943
  • Karma: 4552
  • Alégrame el día
    • Veure Perfil
    • Correu
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #86 el: 31 de Desembre de 2012, 10:49:01 »
Igual et destijo a tu. I a la resta, és clar.

La Mentidera

  • Adult
  • Avesat
  • ****
  • Missatges: 801
  • Karma: 2060
    • Veure Perfil
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #87 el: 18 de Gener de 2014, 18:09:32 »
Ara que rellegeixo això del jo diria X d'en clint i la vemalfe, m'ha recordat fa uns 3 o 4 anys quan era en una llibreria i tenien dues versions traduïdes a l'anglès del Quijote. Les vaig agafar ara l'una, ara l'altra i vaig llegir la primera pàgina. I després, sense explicar-li per què al meu marit, li vaig dir donant-li una versió: té, llegeix això. S'ho va llegir i després li vaig donar l'altra i li vaig demanar que també es llegís el primer paràgraf.
Quan va acabar em va dir que i què? i li vaig dir que eren el mateix paràgraf traduït per dues persones diferents. No s'ho creia. Eren ben bé com dues obres diferents!

Si donem una obra a tres traductors diferents i els demanem que la tradueixin a la mateixa llengua d'arribada, dubto que obtinguem tres còpies idèntiques, però segur que (donant per suposat que els tradutcors siguin professionals, és clar), totes tres seran fidels a l'original. No us sembla?

Jo ho trobo fascinant.
Molt lluny d'aquí...

clint

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2943
  • Karma: 4552
  • Alégrame el día
    • Veure Perfil
    • Correu
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #88 el: 24 de Febrer de 2014, 12:17:56 »
He llegit Desdejuni a can Tiffany, de T. Capote, en una exquisida traducció de R. Folch i Camarasa.
« Darrera modificació: 21 de Abril de 2014, 15:11:40 per clint »

clint

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2943
  • Karma: 4552
  • Alégrame el día
    • Veure Perfil
    • Correu
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #89 el: 21 de Abril de 2014, 15:16:30 »
L'última novel·la que he llegit de F. Dostoievski, L'etern marit, no m'ha agradat gaire i crec que en bona part ha estat a causa de la traducció de Francesc Payerols. Acabo de llegir que aquest senyor va ser el primer traductor del rus al català i que era políglota i de formació autodidacta. Era un home molt culte i amb molt de mèrit però aquesta traducció fa que la lectura se m'hagi fet pesada.
« Darrera modificació: 26 de Maig de 2014, 11:11:20 per clint »

PER PARTICIPAR EN EL FÒRUM, PRIMER T'HAS D'IDENTIFICAR O REGISTRAR-T'HI
 

Iniciativa de:
Institució de les Lletres Catalanes
Col·labora:
Vilaweb Tv3 Catalunya Radio
Generalitat de Catalunya 100% lectors

Pla Nacional de Lectura 2012-2016

© 2018 Generalitat de Catalunya, tots els drets reservats.

Segueix-nos a:
Facebook Twitter Flickr