Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/quellegeixes/old/app/webroot/forum/Sources/Load.php(183) : runtime-created function on line 3
Guia dels bons traductors - Fòrum Ploma - Què Llegeixes?

Fòrum

PER PARTICIPAR EN EL FÒRUM, PRIMER T'HAS D'IDENTIFICAR O REGISTRAR-T'HI

Autor Tema: Guia dels bons traductors  (Llegit 10824 cops) rss

clint

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2943
  • Karma: 4552
  • Alégrame el día
    • Veure Perfil
    • Correu
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #90 el: 26 de Maig de 2014, 11:13:15 »
Carme Serrallonga tradueix exquisidament de l'alemany a H. Böll a la novel·la Casa sense amo.

clint

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2943
  • Karma: 4552
  • Alégrame el día
    • Veure Perfil
    • Correu
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #91 el: 28 de Juliol de 2014, 18:07:29 »
M'he trobat aquesta frase tan "curiosa" a La clau de vidre, de D. Hammett, traduïda per Rafael Tasis.

"Ned penjà l'abric al respatller d'una cadira, i s'estigué, amb les cames i les mans a les butxaques de la bata, al costat d'ella". (100)

Costa d'imaginar algú amb les cames i les mans a les butxaques de qualsevol prenda de vestir.

Carla

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • *
  • Missatges: 4844
  • Karma: 2782
  • Res no és mesquí, ni cap hora és isarda.
    • Veure Perfil
    • Correu
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #92 el: 28 de Juliol de 2014, 19:42:32 »
Tens tota la raó, ho acabo de mirar i és ben bé com tu dius. El meu volum té trenta anys, espero que no sigui una edició nova sense revisar, el teu...

Carbonerajove

  • Adult
  • Novell
  • *
  • Missatges: 139
  • Karma: 214
    • Twitter
    • Veure Perfil
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #93 el: 31 de Juliol de 2014, 08:05:05 »
Estic escurant les últimes engrunes de Fouché i ara ja puc dir que el seu traductor (de l'alemany al català), Joan Fontcuberta, ha aconseguit que no saltés en cap moment del text i que tingués la sensació que el narrador/autor s'expressava en un català exquisit.
Visca Catalunya llibre

clint

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 2943
  • Karma: 4552
  • Alégrame el día
    • Veure Perfil
    • Correu
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #94 el: 24 de Octubre de 2014, 11:45:53 »
Estic llegint Ada o l'ardor amb traducció de Jordi Arbonés i la trobo d'un català ric i exquisit.

La Mentidera

  • Adult
  • Avesat
  • ****
  • Missatges: 801
  • Karma: 2060
    • Veure Perfil
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #95 el: 25 de Octubre de 2014, 00:24:31 »
M'he trobat aquesta frase tan "curiosa" a La clau de vidre, de D. Hammett, traduïda per Rafael Tasis.

"Ned penjà l'abric al respatller d'una cadira, i s'estigué, amb les cames i les mans a les butxaques de la bata, al costat d'ella". (100)

Costa d'imaginar algú amb les cames i les mans a les butxaques de qualsevol prenda de vestir.

Quina positura més incòmoda!
Molt lluny d'aquí...

Roser1

  • Adult
  • Avesat
  • ****
  • Missatges: 992
  • Karma: 199
    • Veure Perfil
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #96 el: 26 de Octubre de 2014, 02:56:58 »
M'he trobat aquesta frase tan "curiosa" a La clau de vidre, de D. Hammett, traduïda per Rafael Tasis.

"Ned penjà l'abric al respatller d'una cadira, i s'estigué, amb les cames i les mans a les butxaques de la bata, al costat d'ella". (100)

Costa d'imaginar algú amb les cames i les mans a les butxaques de qualsevol prenda de vestir.

Quina positura més incòmoda!

Potser es un error del traductor.

hiniare

  • Adult
  • Gat vell
  • *****
  • Missatges: 1491
  • Karma: 1494
    • Veure Perfil
    • La mano blanca de la luna
Re:Guia dels bons traductors
« Respondre #97 el: 26 de Octubre de 2014, 19:13:35 »
M'he trobat aquesta frase tan "curiosa" a La clau de vidre, de D. Hammett, traduïda per Rafael Tasis.

"Ned penjà l'abric al respatller d'una cadira, i s'estigué, amb les cames i les mans a les butxaques de la bata, al costat d'ella". (100)

Costa d'imaginar algú amb les cames i les mans a les butxaques de qualsevol prenda de vestir.

Quina positura més incòmoda!

Potser es un error del traductor.

Té tota la pinta de ser una errata, falta una paraula. Potser "amb les cames (estirades, encreuades, dretes) i les mans a les butxaques de la bata".
...relligat amb amor en un volum, allò que en l'univers es desfà en fulls

PER PARTICIPAR EN EL FÒRUM, PRIMER T'HAS D'IDENTIFICAR O REGISTRAR-T'HI
 

Iniciativa de:
Institució de les Lletres Catalanes
Col·labora:
Vilaweb Tv3 Catalunya Radio
Generalitat de Catalunya 100% lectors

Pla Nacional de Lectura 2012-2016

© 2018 Generalitat de Catalunya, tots els drets reservats.

Segueix-nos a:
Facebook Twitter Flickr